|
TÜRKÇE'DEN İNGİLİZCEYE YAZIN ÇEVİRİSİ
Türkçeden İngilizceye yazın çevirisinin sorunlarım tanışmak üzere iki deneyimli çevirmenle birlikteyiz. Felsefe ve müzik eğitimi gören Virginia Saçlıoğlu uzun yıllardır ülkemizde serbest çevirmen olarak çalışıyor. Yaşamak Ne Güzel Şey Be Kardeşim, Aşkımız Aksaray'ın En Büyük Yangını', Orhan Veli, Oktay Rıfat, Nazım Hikmet'ten şiirler, çeşitli Türk yazarlarından öyküler İngilizceye kazandırdığı Türk yazın yapıtlarından birkaç örnek. Talat Sait Halman'ı tanıtmamıza gerek yok kuşkusuz. Talat Halman'ın, şiir, öykü ve oyun türlerinde Türk yazınından yabancı dillere tercüme yapanlar arasında en fazla ürün veren çevirmenimiz olduğunu, Türk kül¬türü ve yazınının İngilizce konuşulan ülkelerde tanınmasında en fazla emek veren bi¬lim ve kültür adamımız olduğunu belirtmekle yetinelim.
|
|
TERCÜME VE ÇEVİRİ - Başarılı Tercümenin KoşullarıSUUT KEMAL YETKİN Suut Kemal Yetkin'inden iki metin. Önce "Tercüme Sanatı" başlıklı deneme: Çeviri bir sanattır. / Yazar ile çevirmenin "ruh iklimleri" uyuşmalıdır. / Sanatçı çevirmen, her zaman kendi iklimini yansıtan sanatçıya eğilir, / Çeviride temel olan özellik, çevrilecek yapıtın havasına girmektir, / Çevirmenin, havasına girdiği yapıtı biçemiyle yansıtması kadar doğal bir şey yoktur. / Çünkü bir sanat yapıtının havası, ancak biçemiyle verilebilir, / Bir sanat yapıtında biçem, biçim değişikliği, sanat yapıtının havasım da değiştireceği için, her çevirmen diline çevirdiği yapıtın biçemini, biçimim korumaya özen göstermelidir, / İyi bir çevirmen, kendisini çevirdiği yazarda "silmesini bilen", kendini o yazar "hisseden" çevirmendir. |
|
|